いつもと趣向が変わりますが、最近の雑感を。
先週、近所の蕎麦屋に立ち寄った際、
あまりの衝撃に面喰いました。
カウンターに注意書きとして書かれていた言葉に
ある種の感動を覚えたからです。
その注意書きには、こう書かれていたのです。
『お手数ですが食べ終わった食器はカウンター上にお願いします』
何の変哲も無い、この注意書き。
蕎麦を食べながら深く考えさせられました。
先ほどの注意書きで皆さんは何かを感じられたでしょうか。
(ちなみに、今回のテーマで僕は文法体系の
些末な正誤を論じるつもりはありませんし、
正誤を論じるほど日本語に精通しておりません。)
パーツを分解してよくご覧下さい。
そうなんです。
なんと!この文章には!主語も述語も無いんです!
だって、「誰が」「何をする」が一切記載されていないんです。
「食べ終わった食器は」は「食べ終わった食器を」と
置き換えることができるので、
英語の文法解釈を行えば「目的語」ということになります。
そして「お手数ですが」が示す「人」の存在は
明記されていない(これは示す場合の方が少ないですが)。
しかも食器を「どうする」わけでもなく「カウンター上に」で締めている。
決して不快感を与えず
(文法の用法的な正誤に関して気になる方は別かもしれませんが)、
読めば確実に理解できる。
しかし、そこには主語も述語も存在しない。
これが英語でできるだろうか?と考えてしまったんですね。
(続く)
カテゴリーや各種特集ページからお越しの方は、ブラウザの「戻る」ボタンでお戻りください。